Xin Gui Fei Zui Jiu 新贵妃醉酒 The New Drunken Beauty Lyrics 歌詞 With Pinyin By Li Yu Gang 李玉刚

Xin Gui Fei Zui Jiu 新贵妃醉酒 The New Drunken Beauty Lyrics 歌詞 With Pinyin By Li Yu Gang 李玉刚

Chinese Song Name: Xin Gui Fei Zui Jiu 新贵妃醉酒
English Tranlation Name: The New Drunken Beauty
Chinese Singer: Li Yu Gang 李玉刚
Chinese Composer: Hu Li 胡力 Fox
Chinese Lyrics: Hu Li 胡力 Fox

Xin Gui Fei Zui Jiu 新贵妃醉酒 The New Drunken Beauty Lyrics 歌詞 With Pinyin By Li Yu Gang 李玉刚                                      

Learn Chinese Time From This Chinese Song Lyrics:

nà yì nián de xuě huā piāo luò méi huā kāi zhī tóu 
那 一 年   的 雪  花  飘   落  梅  花  开  枝  头

That year snow falling, plum flowers opening in the branch.

nà yì nián de huá qīng chí páng liú xià tài duō chóu 
那 一 年   的 华  清   池  旁   留  下  太  多  愁

That year too many sorrows were left by the Huaqingchi therma spring.

bú yào shuō shuí shì shuí fēi gǎn qíng cuò yǔ duì 
不 要  说   谁   是  谁   非  感  情   错  与 对  

Never say who is right or wrong, or whether affection is wrong or correct
zhǐ xiǎng mèng lǐ yǔ nǐ yì qǐ zài zuì yì huí 
只  想    梦   里 与 你 一 起 再  醉  一 回

Just want to get drunk with you once again in the dream.
jīn què chāi yù sāo tóu shì nǐ gěi wǒ de lǐ wù 
金  雀  钗   玉 搔  头  是  你 给  我 的 礼 物 

The gold-finch hairpin and jade comb are the presents you gave me.
ní cháng yǔ yī qǔ jǐ fān lún huí wéi nǐ gē wǔ 
霓 裳    羽 衣 曲 几 番  轮  回  为  你 歌 舞

I danced along the Song of Rainbow Skirt and Feathered Coat time and again.
jiàn mén guān shì nǐ duì wǒ shēn shēn de sī niàn 
剑   门  关   是  你 对  我 深   深   的 思 念

Jianmenguan Pass was just like your deeply yearning for me.
mǎ wéi pō xià yuàn wéi zhēn ài hún duàn hóng yán 
马 嵬  坡 下  愿   为  真   爱 魂  断   红   颜

Under Maweipo scope, I was willing to sacrifice myself for the true love
ài hèn jiù zài yí shùn jiān 
爱 恨  就  在  一 瞬   间

Love and hatred were in a flash of time.
jǔ bēi duì yuè qíng sì tiān 
举 杯  对  月  情   似 天

I raised my wineglass towards the moon to show my affection was as lofty as the sky.   
ài hèn liǎng máng máng 
爱 恨  两    茫   茫

Perplexed by love and hatred,
wèn jūn hé shí liàn 
问  君  何 时  恋

May I ask you when did you love me. 
jú huā tái dào yǐng míng yuè 
菊 花  台  倒  影   明   月

With the moon reflected in the chrysanthemum-flower bed,
shuí zhī wú ài xīn zhōng hán 
谁   知  吾 爱 心  中    寒

Who knew how cold and lonely my heart was?
zuì zài jūn wáng huái 
醉  在  君  王   怀

Intoxicated in his Majesty's arms,
mèng huí dà táng ài 
梦   回  大 唐   爱

And I go back to the Great Tang Dynasty for his love in my dream.
jīn què chāi yù sāo tóu shì nǐ gěi wǒ de lǐ wù 
金  雀  钗   玉 搔  头  是  你 给  我 的 礼 物 

The gold-finch hairpin and jade comb are the presents you gave me.
ní cháng yǔ yī qǔ jǐ fān lún huí wéi nǐ gē wǔ 
霓 裳    羽 衣 曲 几 番  轮  回  为  你 歌 舞

I danced along the Song of Rainbow Skirt and Feathered Coat time and again.
jiàn mén guān shì nǐ duì wǒ shēn shēn de sī niàn 
剑   门  关   是  你 对  我 深   深   的 思 念

Jianmenguan Pass was just like your deeply yearning for me.
mǎ wéi pō xià yuàn wéi zhēn ài hún duàn hóng yán 
马 嵬  坡 下  愿   为  真   爱 魂  断   红   颜

Under Maweipo scope, I was willing to sacrifice myself for the true love
ài hèn jiù zài yí shùn jiān 
爱 恨  就  在  一 瞬   间

Love and hatred were in a flash of time.
jǔ bēi duì yuè qíng sì tiān 
举 杯  对  月  情   似 天

I raised my wineglass towards the moon to show my affection was as lofty as the sky.    
ài hèn liǎng máng máng 
爱 恨  两    茫   茫

Perplexed by love and hatred,
wèn jūn hé shí liàn 
问  君  何 时  恋

May I ask you when did you love me.

jú huā tái dào yǐng míng yuè 
菊 花  台  倒  影   明   月

With the moon reflected in the chrysanthemum-flower bed,

shuí zhī wú ài xīn zhōng hán 
谁   知  吾 爱 心  中    寒

Who knew how cold and lonely my heart was?

zuì zài jūn wáng huái 
醉  在  君  王   怀

Intoxicated in his Majesty's arms, 
mèng huí dà táng ài 
梦   回  大 唐   爱

And I go back to the Great Tang Dynasty for his love in my dream.

jú huā tái dào yǐng míng yuè 
菊 花  台  倒  影   明   月

With the moon reflected in the chrysanthemum-flower bed,

shuí zhī wú ài xīn zhōng hán 
谁   知  吾 爱 心  中    寒

Who knew how cold and lonely my heart was?

zuì zài jūn wáng huái 
醉  在  君  王   怀

Intoxicated in his Majesty's arms,

mèng huí dà táng ài 
梦   回  大 唐   爱

And I go back to the Great Tang Dynasty for his love in my dream.

4 Responses to Xin Gui Fei Zui Jiu 新贵妃醉酒 The New Drunken Beauty Lyrics 歌詞 With Pinyin By Li Yu Gang 李玉刚

  1. Michael PATTISON says:

    霓 裳    羽 衣 曲 几 ní cháng yǔ yī qǔ means "Raiment of Rainbows and Feathers"  worn by the Eight Immortans Baxian.

  2. Nickname says:

    almosy all the sentences' translation are wrong.

    here's another translation version:

     

    That year snow falling, plum flowers opening in the branch.

    That year too many sorrows were left by the Huaqingchi therma spring.

    Never say who is right or wrong, or whether affection is wrong or correct

    Just want to get drunk with you once again in the dream.

    The gold-finch hairpin and jade comb are the presents you gave me.

    I danced along the Song of Rainbow Skirt and Feathered Coat time and again.

    Jianmenguan Pass was just like your deeply yearning for me.

    Under Maweipo scope, I was willing to sacrifice myself for the true love

    Love and hatred were in a flash of time.

    I raised my wineglass towards the moon to show my affection was as lofty as the sky.

    Perplexed by love and hatred,

    May I ask you when did you love me.

    With the moon reflected in the chrysanthemum-flower bed,

    who knew how cold and lonely my heart was?

    Intoxicated in his Majesty's arms,

    And I go back to the Great Tang Dynasty for his love in my dream.

    The gold-finch hairpin and jade comb are the presents you gave me.

    I danced along the Song of Rainbow Skirt and Feathered Coat time and again.

    Jianmenguan Pass was just like your deeply yearning for me.

    Under Maweipo scope, I was willing to sacrifice myself for the true love

    Love and hatred were in a flash of time.

    I raised my wineglass towards the moon to show my affection was as lofty as the sky.

    Perplexed by love and hatred,

    May I ask you when did you love me.

    With the moon reflected in the chrysanthemum-flower bed,

    who knew how cold and lonely my heart was?

    Intoxicated in his Majesty's arms,

    And I go back to the Great Tang Dynasty for his love in my dream.

    With the moon reflected in the chrysanthemum-flower bed,

    who knew how cold and lonely my heart was?

    Intoxicated in his Majesty's arms,

    And I go back to the Great Tang Dynasty for his love in my dream.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.