Chinese Song Name: Shui Dong Le Wo De Qin Xian 谁动了我的琴弦 Who Moved My Strings
English Tranlation Name: Who Moved My Strings
Chinese Singer: Chen Chu Sheng 陈楚生
Chinese Composer: Xiao Ke 小柯
Chinese Lyrics: Xiao Ke 小柯
Shui Dong Le Wo De Qin Xian 谁动了我的琴弦 Who Moved My Strings Lyrics 歌詞 With Pinyin By Chen Chu Sheng 陈楚生
Learn Chinese Time From This Chinese Song Lyrics:
shuí dòng le wǒ de qín xián huàn wǒ dào chuāng qián
谁 动 了 我 的 琴 弦 唤 我 到 窗 前
Who moved my lute and called me to the window
liú shuǐ fú zhōu nǐ zài shēn yè de nà yì biān
流 水 浮 舟 你 在 深 夜 的 那 一 边
Floating boat you're on the side of the night
shuí yǐ zhe wǒ de qín zhěn mèng jìn yè mǎn yuè
谁 倚 着 我 的 琴 枕 梦 尽 夜 满 月
Who leans against my lute and sleeps through the full moon
hái yǐ wéi gè zì liǎng biān zhǐ néng zuò hú dié
还 以 为 各 自 两 边 只 能 做 蝴 蝶
Also for each side can only do butterflies
shuí ràng nǐ wǒ jìng sì yuè
谁 让 你 我 静 似 月
Who let you and I quiet like the moon
zhǐ néng zài xīn lǐ mò niàn
只 能 在 心 里 默 念
Only in the mind
yán xià yàn tì wǒ fēi dào nǐ shēn biān
檐 下 燕 替 我 飞 到 你 身 边
Swallows fly me to your side under the eaves
shuí ràng nǐ wǒ jìng sì yuè
谁 让 你 我 静 似 月
Who let you and I quiet like the moon
gè zì gū dān cuò nòng xián
各 自 孤 单 错 弄 弦
Each self – isolated single misplayed string
fēng chuī de lián luò jiàn yuè rén bù mián
风 吹 的 帘 落 见 月 人 不 眠
The wind curtain fell to see the moon people do not sleep
shuí dòng le wǒ de qín xián huàn wǒ dào chuāng qián
谁 动 了 我 的 琴 弦 唤 我 到 窗 前
Who moved my lute and called me to the window
liú shuǐ fú zhōu nǐ zài shēn yè de nà yì biān
流 水 浮 舟 你 在 深 夜 的 那 一 边
Floating boat you're on the side of the night
shuí yǐ zhe wǒ de qín zhěn mèng jìn yè mǎn yuè
谁 倚 着 我 的 琴 枕 梦 尽 夜 满 月
Who leans against my lute and sleeps through the full moon
hái yǐ wéi gè zì liǎng biān zhǐ néng zuò hú dié
还 以 为 各 自 两 边 只 能 做 蝴 蝶
Also for each side can only do butterflies
shuí dòng le wǒ de nà gēn xián
谁 动 了 我 的 那 根 弦
Who moved my string
jiāng yào dù guò de hú miàn
将 要 度 过 的 湖 面
Will be over the lake
nán yù liào yù liào jiāng lái de shēn qiǎn
难 预 料 预 料 将 来 的 深 浅
The depth of the unpredictability will come
shuí ràng nǐ dòng le wǒ de xián
谁 让 你 动 了 我 的 弦
The depth of the unpredictability will come
zhè cì yí biàn yòu yí biàn
这 次 一 遍 又 一 遍
Over and over again
huàn xǐng le rén yǐng gū dān qiàn rù yè
唤 醒 了 人 影 孤 单 嵌 入 夜
Wake up the human shadow lonely embedded into the night
shuí ràng nǐ wǒ jìng sì yuè
谁 让 你 我 静 似 月
Who let you and I quiet like the moon
zhǐ néng zài xīn lǐ mò niàn
只 能 在 心 里 默 念
Only in the mind
yán xià yàn tì wǒ fēi dào nǐ shēn biān
檐 下 燕 替 我 飞 到 你 身 边
Swallows fly me to your side under the eaves
shuí ràng nǐ wǒ jìng sì yuè
谁 让 你 我 静 似 月
Who let you and I quiet like the moon
gè zì gū dān cuò nòng xián
各 自 孤 单 错 弄 弦
Each self – isolated single misplayed string
fēng chuī de lián luò jiàn yuè rén bù mián
风 吹 的 帘 落 见 月 人 不 眠
The wind curtain fell to see the moon people do not sleep
fēng chuī de lián luò jiàn yuè rén bù mián
风 吹 的 帘 落 见 月 人 不 眠
The wind curtain fell to see the moon people do not sleep
Some Great Reviews About Shui Dong Le Wo De Qin Xian 谁动了我的琴弦 Who Moved My Strings
Listener 1: "Static water cloud light makeup, chord sound light open door xuan window. Affectionate leaf dream return period is far, drunk pen flower brook falls on cool month. Heart words sent, ink Tibetan, a leisurely song with the wind Yang. Flying spring into acacia sentence, caused a few lines of tears qing Qiu.”
Listener 2: "On the night of graduation, she got drunk and went back to her dorm for a rest and just kept watching her until she woke up and wanted to spend more time together and have some memories. Go out to the Internet, a night single cycle this song, unique feeling, now often hear this song heart is sour! Now that we're married and have kids, how are you? Thank you for being my traveler, can't forget you looking back in the twilight, can't escape the fate of the rain, you must live like the dawn, don't care about my sorrow and joy."
Listener 3: "People are like this: if they can't get it, they will always think about it; or if they lose it, they will always think about it; if they are with them now, they will not care about their feelings. Do they regret not to cherish them when the present is in the past?”
Listener 4: "Originally, your smiling face flies out of my sight in the cold wind of time as the memory slowly fades away. Misty rain red dust, que que deep love, vaguely, into you, is in that gardenia fragrance of summer, mouse point, I carry the heart light, in a graceful, stop your eyes light.”
Listener 5: "The lyrics and tunes are reminiscent of a picture of spring in the sky, painting a boat listening to the rain. It's moon on the thorn, and frost on the wrist. In the old days, yan before Wang Xie Tang flew into the homes of ordinary people. The moon on the sea, the horizon at this time. You sit alone in the lager, howling with the lute. The crystal curtain moved the breeze, full of roses a courtyard incense. This night heartbroken people do not see, set out on the shadow lingering. Wild days low trees, jiang Qing yue approachable."
How do you think about this song? Please leave a comment below.